Saturday, November 07, 2009

The Aleph
by Jorge Luis Borges


O God! I could be bounded in a nutshell, and count myself a King of infinite space...
Hamlet, II, 2

But they will teach us that Eternity is the Standing still of the Present Time, a Nunc-stans (as the schools call it); which neither they, nor any else understand, no more than they would a Hic-stans for an Infinite greatness of Place.
Leviathan, IV, 46

On the burning February morning Beatriz Viterbo died, after braving an agony that never for a single moment gave way to self-pity or fear, I noticed that the sidewalk billboards around Constitution Plaza were advertising some new brand or other of American cigarettes. The fact pained me, for I realised that the wide and ceaseless universe was already slipping away from her and that this slight change was the first of an endless series. The universe may change but not me, I thought with a certain sad vanity. I knew that at times my fruitless devotion had annoyed her; now that she was dead, I could devote myself to her memory, without hope but also without humiliation. I recalled that the thirtieth of April was her birthday; on that day to visit her house on Garay Street and pay my respects to her father and to Carlos Argentino Daneri, her first cousin, would be an irreproachable and perhaps unavoidable act of politeness. Once again I would wait in the twilight of the small, cluttered drawing room, once again I would study the details of her many photographs: Beatriz Viterbo in profile and in full colour; Beatriz wearing a mask, during the Carnival of 1921; Beatriz at her First Communion; Beatriz on the day of her wedding to Roberto Alessandri; Beatriz soon after her divorce, at a luncheon at the Turf Club; Beatriz at a seaside resort in Quilmes with Delia San Marco Porcel and Carlos Argentino; Beatriz with the Pekingese lapdog given her by Villegas Haedo; Beatriz, front and three-quarter views, smiling, hand on her chin... I would not be forced, as in the past, to justify my presence with modest offerings of books -- books whose pages I finally learned to cut beforehand, so as not to find out, months later, that they lay around unopened.

Beatriz Viterbo died in 1929. From that time on, I never let a thirtieth of April go by without a visit to her house. I used to make my appearance at seven-fifteen sharp and stay on for some twenty-five minutes. Each year, I arrived a little later and stay a little longer. In 1933, a torrential downpour coming to my aid, they were obliged to ask me for dinner. Naturally, I took advantage of that lucky precedent. In 1934, I arrived, just after eight, with one of those large Santa Fe sugared cakes, and quite matter-of-factly I stayed to dinner. It was in this way, on these melancholy and vainly erotic anniversaries, that I came into the gradual confidences of Carlos Argentino Daneri.

Beatriz had been tall, frail, slightly stooped; in her walk there was (if the oxymoron may be allowed) a kind of uncertain grace, a hint of expectancy. Carlos Argentino was pink-faced, overweight, gray-haired, fine-featured. He held a minor position in an unreadable library out on the edge of the Southside of Buenos Aires. He was authoritarian but also unimpressive. Until only recently, he took advantage of his nights and holidays to stay at home. At a remove of two generations, the Italian "S" and demonstrative Italian gestures still survived in him. His mental activity was continuous, deeply felt, far-ranging, and -- all in all -- meaningless. He dealt in pointless analogies and in trivial scruples. He had (as did Beatriz) large, beautiful, finely shaped hands. For several months he seemed to be obsessed with Paul Fort -- less with his ballads than with the idea of a towering reputation. "He is the Prince of poets," Daneri would repeat fatuously. "You will belittle him in vain -- but no, not even the most venomous of your shafts will graze him."

On the thirtieth of April, 1941, along with the sugared cake I allowed myself to add a bottle of Argentine cognac. Carlos Argentino tasted it, pronounced it "interesting," and, after a few drinks, launched into a glorification of modern man.

"I view him," he said with a certain unaccountable excitement, "in his inner sanctum, as though in his castle tower, supplied with telephones, telegraphs, phonographs, wireless sets, motion-picture screens, slide projectors, glossaries, timetables, handbooks, bulletins..."

He remarked that for a man so equipped, actual travel was superfluous. Our twentieth century had inverted the story of Mohammed and the mountain; nowadays, the mountain came to the modern Mohammed.

So foolish did his ideas seem to me, so pompous and so drawn out his exposition, that I linked them at once to literature and asked him why he didn't write them down. As might be foreseen, he answered that he had already done so -- that these ideas, and others no less striking, had found their place in the Proem, or Augural Canto, or, more simply, the Prologue Canto of the poem on which he hd been working for many years now, alone, without publicity, with fanfare, supported only by those twin staffs universally known as work and solitude. First, he said, he opened the floodgates of his fancy; then, taking up hand tools, he resorted to the file. The poem was entitled The Earth; it consisted of a description of the planet, and, of course, lacked no amount of picturesque digressions and bold apostrophes.

I asked him to read me a passage, if only a short one. He opened a drawer of his writing table, drew out a thick stack of papers -- sheets of a large pad imprinted with the letterhead of the Juan Crisóstomo Lafinur Library -- and, with ringing satisfaction, declaimed:

Mine eyes, as did the Greek's, have known men's
towns and fame,
The works, the days in light that fades to amber;
I do not change a fact or falsify a name --
The voyage I set down is... autour de ma chambre.

"From any angle, a greatly interesting stanza," he said, giving his verdict. "The opening line wins the applause of the professor, the academician, and the Hellenist -- to say nothing of the would-be scholar, a considerable sector of the public. The second flows from Homer to Hesiod (generous homage, at the very outset, to the father of didactic poetry), not without rejuvenating a process whose roots go back to Scripture -- enumeration, congeries, conglomeration. The third -- baroque? decadent? example of the cult of pure form? -- consists of two equal hemistichs. The fourth, frankly bilingual, assures me the unstinted backing of all minds sensitive to the pleasures of sheer fun. I should, in all fairness, speak of the novel rhyme in lines two and four, and of the erudition that allows me -- without a hint of pedantry! -- to cram into four lines three learned allusions covering thirty centuries packed with literature -- first to the Odyssey, second to Works and Days, and third to the immortal bagatelle bequathed us by the frolicking pen of the Savoyard, Xavier de Maistre. Once more I've come to realise that modern art demands the balm of laughter, the scherzo. Decidedly, Goldoni holds the stage!"

He read me many other stanzas, each of which also won his own approval and elicited his lengthy explications. There was nothing remarkable about them. I did not even find them any worse than the first one. Application, resignation, and chance had gone into the writing; I saw, however, that Daneri's real work lay not in the poetry but in his invention of reasons why the poetry should be admired. Of course, this second phase of his effort modified the writing in his eyes, though not in the eyes of others. Daneri's style of delivery was extravagant, but the deadly drone of his metric regularity tended to tone down and to dull that extravagance.

[Among my memories are also some lines of a satire in which he lashed out unsparingly at bad poets. After accusing them of dressing their poems in the warlike armour of erudition, and of flapping in vain their unavailing wings, he concluded with this verse:

But they forget, alas, one foremost fact -- BEAUTY!
Only the fear of creating an army of implacable and powerful enemies dissuaded him (he told me) from fearlessly publishing this poem.]

Only once in my life have I had occasion to look into the fifteen thousand alexandrines of the Polyolbion, that topographical epic in which Michael Drayton recorded the flora, fauna, hydrography, orography, military and monastic history of England. I am sure, however, that this limited but bulky production is less boring than Carlos Argentino's similar vast undertaking. Daneri had in mind to set to verse the entire face of the planet, and, by 1941, had already dispatched a number of acres of the State of Queensland, nearly a mile of the course run by the River Ob, a gasworks to the north of Veracruz, the leading shops in the Buenos Aires parish of Concepción, the villa of Mariana Cambaceres de Alvear in the Belgrano section of the Argentine capital, and a Turkish baths establishment not far from the well-known Brighton Aquarium. He read me certain long-winded passages from his Australian section, and at one point praised a word of his own coining, the colour "celestewhite," which he felt "actually suggests the sky, an element of utmost importance in the landscape of the Down Under." But these sprawling, lifeless hexameters lacked even the relative excitement of the so-called Augural Canto. Along about midnight, I left.

Two Sundays later, Daneri rang me up -- perhaps for the first time in his life. He suggested we get together at four o'clock "for cocktails in the salon-bar next door, which the forward-looking Zunino and Zungri -- my landlords, as you doubtless recall -- are throwing open to the public. It's a place you'll really want to get to know."

More in resignation than in pleasure, I accepted. Once there, it was hard to find a table. The "salon-bar," ruthlessly modern, was only barely less ugly than what I had excepted; at the nearby tables, the excited customers spoke breathlessly of the sums Zunino and Zungri had invested in furnishings without a second thought to cost. Carlos Argentino pretended to be astonished by some feature or other of the lighting arrangement (with which, I felt, he was already familiar), and he said to me with a certain severity, "Grudgingly, you'll have to admit to the fact that these premises hold their own with many others far more in the public eye."

He then reread me four or five different fragments of the poem. He had revised them following his pet principle of verbal ostentation: where at first "blue" had been good enough, he now wallowed in "azures," "ceruleans," and "ultramarines." The word "milky" was too easy for him; in the course of an impassioned description of a shed where wool was washed, he chose such words as "lacteal," "lactescent," and even made one up -- "lactinacious." After that, straight out, he condemned our modern mania for having books prefaced, "a practice already held up to scorn by the Prince of Wits in his own grafeful preface to the Quixote." He admitted, however, that for the opening of his new work an attention-getting foreword might prove valuable -- "an accolade signed by a literary hand of renown." He next went on to say that he considered publishing the initial cantos of his poem. I then began to understand the unexpected telephone call; Daneri was going to ask me to contribute a foreword to his pedantic hodgepodge. My fear turned out unfounded; Carlos Argentino remarked, with admiration and envy, that surely he could not be far wrong in qualifying with the ephitet "solid" the prestige enjoyed in every circle by Álvaro Melián Lafinur, a man of letters, who would, if I insisted on it, be only too glad to dash off some charming opening words to the poem. In order to avoid ignominy and failure, he suggested I make myself spokesman for two of the book's undeniable virtues -- formal perfection and scientific rigour -- "inasmuch as this wide garden of metaphors, of figures of speech, of elegances, is inhospitable to the least detail not strictly upholding of truth." He added that Beatriz had always been taken with Álvaro.

I agreed -- agreed profusely -- and explained for the sake of credibility that I would not speak to Álvaro the next day, Monday, but would wait until Thursday, when we got together for the informal dinner that follows every meeting of the Writers' Club. (No such dinners are ever held, but it is an established fact that the meetings do take place on Thursdays, a point which Carlos Argentino Daneri could verify in the daily papers, and which lent a certain reality to my promise.) Half in prophecy, half in cunning, I said that before taking up the question of a preface I would outline the unusual plan of the work. We then said goodbye.

Turning the corner of Bernardo de Irigoyen, I reviewed as impartially as possible the alternatives before me. They were: a) to speak to Álvaro, telling him the first cousin of Beatriz' (the explanatory euphemism would allow me to mention her name) had concocted a poem that seemed to draw out into infinity the possibilities of cacophony and chaos: b) not to say a word to Álvaro. I clearly foresaw that my indolence would opt for b.

But first thing Friday morning, I began worrying about the telephone. It offended me that that device, which had once produced the irrecoverable voice of Beatriz, could now sink so low as to become a mere receptacle for the futile and perhaps angry remonstrances of that deluded Carlos Argentino Daneri. Luckily, nothing happened -- except the inevitable spite touched off in me by this man, who had asked me to fulfill a delicate mission for him and then had let me drop.

Gradually, the phone came to lose its terrors, but one day toward the end of October it rang, and Carlos Argentino was on the line. He was deeply disturbed, so much so that at the outset I did not recognise his voice. Sadly but angrily he stammered that the now unrestrainable Zunino and Zungri, under the pretext of enlarging their already outsized "salon-bar," were about to take over and tear down this house.

"My home, my ancestral home, my old and inveterate Garay Street home!" he kept repeating, seeming to forget his woe in the music of his words.

It was not hard for me to share his distress. After the age of fifty, all change becomes a hateful symbol of the passing of time. Besides, the scheme concerned a house that for me would always stand for Beatriz. I tried explaining this delicate scruple of regret, but Daneri seemed not to hear me. He said that if Zunino and Zungri persisted in this outrage, Doctor Zunni, his lawyer, would sue ipso facto and make them pay some fifty thousand dollars in damages.

Zunni's name impressed me; his firm, although at the unlikely address of Caseros and Tacuarí, was nonetheless known as an old and reliable one. I asked him whether Zunni had already been hired for the case. Daneri said he would phone him that very afternoon. He hesitated, then with that level, impersonal voice we reserve for confiding something intimate, he said that to finish the poem he could not get along without the house because down in the cellar there was an Aleph. He explained that an Aleph is one of the points in space that contains all other points.

"It's in the cellar under the dining room," he went on, so overcome by his worries now that he forgot to be pompous. "It's mine -- mine. I discovered it when I was a child, all by myself. The cellar stairway is so steep that my aunt and uncle forbade my using it, but I'd heard someone say there was a world down there. I found out later they meant an old-fashioned globe of the world, but at the time I thought they were referring to the world itself. One day when no one was home I started down in secret, but I stumbled and fell. When I opened my eyes, I saw the Aleph."

"The Aleph?" I repeated.

"Yes, the only place on earth where all places are -- seen from every angle, each standing clear, without any confusion or blending. I kept the discovery to myself and went back every chance I got. As a child, I did not foresee that this privilege was granted me so that later I could write the poem. Zunino and Zungri will not strip me of what's mine -- no, and a thousand times no! Legal code in hand, Doctor Zunni will prove that my Aleph is inalienable."

I tried to reason with him. "But isn't the cellar very dark?" I said.

"Truth cannot penetrate a closed mind. If all places in the universe are in the Aleph, then all stars, all lamps, all sources of light are in it, too."

"You wait there. I'll be right over to see it."

I hung before he could say no. The full knowledge of a fact sometimes enables you to see all at once many supporting but previously unsuspected things. It amazed me not to have suspected until that moment that Carlos Argentino was a madman. As were all the Viterbos, when you came down to it. Beatriz (I myself often say it) was a woman, a child, with almost uncanny powers of clairvoyance, but forgetfulness, distractions, contempt, and a streak of cruelty were also in her, and perhaps these called for a pathological explanation. Carlos Argentino's madness filled me with spiteful elation. Deep down, we had always detested each other.

On Garay Street, the maid asked me kindly to wait. The master was, as usual, in the cellar developing pictures. On the unplayed piano, beside a large vase that held no flowers, smiled (more timeless than belonging to the past) the large photograph of Beatriz, in gaudy colours. Nobody could see us; in a seizure of tenderness, I drew close to the portrait and said to it, "Beatriz, Beatriz Elena, Beatriz Elena Viterbo, darling Beatriz, Beatriz now gone forever, it's me, it's Borges."

Moments later, Carlos came in. He spoke dryly. I could see he was thinking of nothing else but the loss of the Aleph.

"First a glass of pseudo-cognac," he ordered, "and then down you dive into the cellar. Let me warn you, you'll have to lie flat on your back. Total darkness, total immobility, and a certain ocular adjustment will also be necessary. From the floor, you must focus your eyes on the nineteenth step. Once I leave you, I'll lower the trapdoor and you'll be quite alone. You needn't fear the rodents very much -- though I know you will. In a minute or two, you'll see the Aleph -- the microcosm of the alchemists and Kabbalists, our true proverbial friend, the multum in parvo!"

Once we were in the dining room, he added, "Of course, if you don't see it, your incapacity will not invalidate what I have experienced. Now, down you go. In a short while you can babble with all of Beatriz' images."

Tired of his inane words, I quickly made my way. The cellar, barely wider than the stairway itself, was something of a pit. My eyes searched the dark, looking in vain for the globe Carlos Argentino had spoken of. Some cases of empty bottles and some canvas sacks cluttered one corner. Carlos picked up a sack, folded it in two, and at a fixed spot spread it out.

"As a pillow," he said, "this is quite threadbare, but if it's padded even a half-inch higher, you won't see a thing, and there you'll lie, feeling ashamed and ridiculous. All right now, sprawl that hulk of yours there on the floor and count off nineteen steps."

I went through with his absurd requirements, and at last he went away. The trapdoor was carefully shut. The blackness, in spite of a chink that I later made out, seemed to me absolute. For the first time, I realised the danger I was in: I'd let myself be locked in a cellar by a lunatic, after gulping down a glassful of poison! I knew that back of Carlos' transparent boasting lay a deep fear that I might not see the promised wonder. To keep his madness undetected, to keep from admitting he was mad, Carlos had to kill me. I felt a shock of panic, which I tried to pin to my uncomfortable position and not to the effect of a drug. I shut my eyes -- I opened them. Then I saw the Aleph.

I arrive now at the ineffable core of my story. And here begins my despair as a writer. All language is a set of symbols whose use among its speakers assumes a shared past. How, then, can I translate into words the limitless Aleph, which my floundering mind can scarcely encompass? Mystics, faced with the same problem, fall back on symbols: to signify the godhead, one Persian speaks of a bird that somehow is all birds; Alanus de Insulis, of a sphere whose center is everywhere and circumference is nowhere; Ezekiel, of a four-faced angel who at one and the same time moves east and west, north and south. (Not in vain do I recall these inconceivable analogies; they bear some relation to the Aleph.) Perhaps the gods might grant me a similar metaphor, but then this account would become contaminated by literature, by fiction. Really, what I want to do is impossible, for any listing of an endless series is doomed to be infinitesimal. In that single gigantic instant I saw millions of acts both delightful and awful; not one of them occupied the same point in space, without overlapping or transparency. What my eyes beheld was simultaneous, but what I shall now write down will be successive, because language is successive. Nonetheless, I'll try to recollect what I can.

On the back part of the step, toward the right, I saw a small iridescent sphere of almost unbearable brilliance. At first I thought it was revolving; then I realised that this movement was an illusion created by the dizzying world it bounded. The Aleph's diameter was probably little more than an inch, but all space was there, actual and undiminished. Each thing (a mirror's face, let us say) was infinite things, since I distinctly saw it from every angle of the universe. I saw the teeming sea; I saw daybreak and nightfall; I saw the multitudes of America; I saw a silvery cobweb in the center of a black pyramid; I saw a splintered labyrinth (it was London); I saw, close up, unending eyes watching themselves in me as in a mirror; I saw all the mirrors on earth and none of them reflected me; I saw in a backyard of Soler Street the same tiles that thirty years before I'd seen in the entrance of a house in Fray Bentos; I saw bunches of grapes, snow, tobacco, lodes of metal, steam; I saw convex equatorial deserts and each one of their grains of sand; I saw a woman in Inverness whom I shall never forget; I saw her tangled hair, her tall figure, I saw the cancer in her breast; I saw a ring of baked mud in a sidewalk, where before there had been a tree; I saw a summer house in Adrogué and a copy of the first English translation of Pliny -- Philemon Holland's -- and all at the same time saw each letter on each page (as a boy, I used to marvel that the letters in a closed book did not get scrambled and lost overnight); I saw a sunset in Querétaro that seemed to reflect the colour of a rose in Bengal; I saw my empty bedroom; I saw in a closet in Alkmaar a terrestrial globe between two mirrors that multiplied it endlessly; I saw horses with flowing manes on a shore of the Caspian Sea at dawn; I saw the delicate bone structure of a hand; I saw the survivors of a battle sending out picture postcards; I saw in a showcase in Mirzapur a pack of Spanish playing cards; I saw the slanting shadows of ferns on a greenhouse floor; I saw tigers, pistons, bison, tides, and armies; I saw all the ants on the planet; I saw a Persian astrolabe; I saw in the drawer of a writing table (and the handwriting made me tremble) unbelievable, obscene, detailed letters, which Beatriz had written to Carlos Argentino; I saw a monument I worshipped in the Chacarita cemetery; I saw the rotted dust and bones that had once deliciously been Beatriz Viterbo; I saw the circulation of my own dark blood; I saw the coupling of love and the modification of death; I saw the Aleph from every point and angle, and in the Aleph I saw the earth and in the earth the Aleph and in the Aleph the earth; I saw my own face and my own bowels; I saw your face; and I felt dizzy and wept, for my eyes had seen that secret and conjectured object whose name is common to all men but which no man has looked upon -- the unimaginable universe.

I felt infinite wonder, infinite pity.

"Feeling pretty cockeyed, are you, after so much spying into places where you have no business?" said a hated and jovial voice. "Even if you were to rack your brains, you couldn't pay me back in a hundred years for this revelation. One hell of an observatory, eh, Borges?"

Carlos Argentino's feet were planted on the topmost step. In the sudden dim light, I managed to pick myself up and utter, "One hell of a -- yes, one hell of a."

The matter-of-factness of my voice surprised me. Anxiously, Carlos Argentino went on.

"Did you see everything -- really clear, in colours?"

At that moment I found my revenge. Kindly, openly pitying him, distraught, evasive, I thanked Carlos Argentino Daneri for the hospitality of his cellar and urged him to make the most of the demolition to get away from the pernicious metropolis, which spares no one -- believe me, I told him, no one! Quietly and forcefully, I refused to discuss the Aleph. On saying goodbye, I embraced him and repeated that the country, that fresh air and quiet were the great physicians.

Out on the street, going down the stairways inside Constitution Station, riding the subway, every one of the faces seemed familiar to me. I was afraid that not a single thing on earth would ever again surprise me; I was afraid I would never again be free of all I had seen. Happily, after a few sleepless nights, I was visited once more by oblivion.

Postscript of March first, 1943 -- Some six months after the pulling down of a certain building on Garay Street, Procrustes & Co., the publishers, not put off by the considerable length of Daneri's poem, brought out a selection of its "Argentine sections". It is redundant now to repeat what happened. Carlos Argentino Daneri won the Second National Prize for Literature. ["I received your pained congratulations," he wrote me. "You rage, my poor friend, with envy, but you must confess -- even if it chokes you! -- that this time I have crowned my cap with the reddest of feathers; my turban with the most caliph of rubies."] First Prize went to Dr. Aita; Third Prize, to Dr. Mario Bonfanti. Unbelievably, my own book The Sharper's Cards did not get a single vote. Once again dullness and envy had their triumph! It's been some time now that I've been trying to see Daneri; the gossip is that a second selection of the poem is about to be published. His felicitous pen (no longer cluttered by the Aleph) has now set itself the task of writing an epic on our national hero, General San Martín.

I want to add two final observations: one, on the nature of the Aleph; the other, on its name. As is well known, the Aleph is the first letter of the Hebrew alphabet. Its use for the strange sphere in my story may not be accidental. For the Kabbala, the letter stands for the En Soph, the pure and boundless godhead; it is also said that it takes the shape of a man pointing to both heaven and earth, in order to show that the lower world is the map and mirror of the higher; for Cantor's Mengenlehre, it is the symbol of transfinite numbers, of which any part is as great as the whole. I would like to know whether Carlos Argentino chose that name or whether he read it -- applied to another point where all points converge - - in one of the numberless texts that the Aleph in his cellar revealed to him. Incredible as it may seem, I believe that the Aleph of Garay Street was a false Aleph.

Here are my reasons. Around 1867, Captain Burton held the post of British Consul in Brazil. In July, 1942, Pedro Henríquez Ureña came across a manuscript of Burton's, in a library at Santos, dealing with the mirror which the Oriental world attributes to Iskander Zu al-Karnayn, or Alexander Bicornis of Macedonia. In its crystal the whole world was reflected. Burton mentions other similar devices -- the sevenfold cup of Kai Kosru; the mirror that Tariq ibn-Ziyad found in a tower (Thousand and One Nights, 272); the mirror that Lucian of Samosata examined on the moon (True History, I, 26); the mirrorlike spear that the first book of Capella's Satyricon attributes; Merlin's universal mirror, which was "round and hollow... and seem'd a world of glas" (The Faerie Queene, III, 2, 19) -- and adds this curious statement: "But the aforesaid objects (besides the disadvantage of not existing) are mere optical instruments. The Faithful who gather at the mosque of Amr, in Cairo, are acquainted with the fact that the entire universe lies inside one of the stone pillars that ring its central court... No one, of course, can actually see it, but those who lay an ear against the surface tell that after some short while they perceive its busy hum... The mosque dates from the seventh century; the pillars come from other temples of pre-Islamic religions, since, as ibn-Khaldun has written: 'In nations founded by nomads, the aid of foreigners is essential in all concerning masonry.'"

Does this Aleph exist in the heart of a stone? Did I see it there in the cellar when I saw all things, and have I now forgotten it? Our minds are porous and forgetfulness seeps in; I myself am distorting and losing, under the wearing away of the years, the face of Beatriz.


El Aleph, 1945. Translation by Norman Thomas Di Giovanni in collaboration with the author.


Wednesday, November 04, 2009


Friday, October 30, 2009




Wednesday, October 07, 2009


Wednesday, September 16, 2009



ESPERANDO A IAN McEWAN

Tuesday, September 08, 2009



EN UN HOMENAJE DEL DIARIO DEL HABLANTE LIRICO A LOS CIEN AÑOS DE ONETTI REPRODUCIMOS A CONTINUACION EL MÍTICO PRÓLOGO DEL AUTOR URUGUAYO PARA LA OBRA DE ROBERTO ARLT


" MIRÁ PIBE, CUANDO YO ME PONGO A ESCRIBIR ES LA HORA DE LA VERDAD ...".


Semblanza de un genio rioplatense

Por Juan Carlos Onetti


Quiero aclarar desde el principio que estas páginas se escriben, misteriosamente, porque el editor y el autor estuvieron de acuerdo respecto a su tono. Yo no podría prologar esta novela de Arlt haciendo juicios literarios, sino sociológicos; tampoco podría caer en sentimentalismos fáciles sobre, por ejemplo, el gran escritor prematuramente desaparecido. No podría hacerlo por gustos e incapacidades personales; pero, sobre todo, imagino y sé la gran carcajada que le provocaria a Roberto Arlt cualquier cosa de ese tipo. Oigo su risa desfachatada, repetida en los últimos años por culpa de exégetas y neodescubridores.
Por ese motivo no releí a Roberto Arlt, nque esta precaución es excesiva porque lo conozco de memoria, tantos persistentes años pasados. Tampoco quise mirar lo que se publicó sobre él y tengo en mi biblioteca. Supuse más adecuado un encuentro cara a cara, sin mentir ni tolerarle trampas. Creo que es una forma indudable de la amistad, si es que Roberto Arlt tuvo jamás un amigo. Estaba en otra cosa. En consecuencia, quiero pedir perdón por fechas equívocas, por anécdotas ignoradas, tal vez ya contadas.
En aquel tiempo, allá por el 34, yo padecía en Montevideo una soltería o viudez en parte involuntaria. Había vuelto de mi primera excursión a Buenos Aires fracasado y pobre. Pero esto no importaba en exceso porque yo tenía veinticinco años, era austero y casto por pacto de amor, y sobre todo, porque estaba escribiendo una novela “genial” que bauticé Tiempo de abrazar y que nunca llegó a publicarse, tal vez por mala, acaso, simplemente, porque la perdi en alguna mudanza.
Ademas de la novela yo tenía otras cosas, propias de la edad, entre ellas un amigo, Italo Constantini, que vivía en Buenos Aires y jugaba por entonces al Stavroguin.
Entre el 30 y 34 yo había leído, en Buenos Aíres, las novelas de Arlt —El juguete rabioso, Los siete locos, Los lanzallamas, algunos de sus cuentos—, pero lo que daba al escritor una popularidad incomparable eran sus crónicas. “Aguafuertes porteñas”, que publicaba semanalmente en el diario El Mundo.
Los aguafuertes aparecían, al principio, todos los martes y su éxito fue excesivo para los intereses del diario .El director, Muzzio Sáenz Peña, comprobó muy pronto que El Mundo, los martes, casi duplicaba la venta de los demás días. Entonces resolvió despistar a los lectores y publicar los “Aguafuertes” cualquier día de la semana. En busca de Arlt no hubo más remedio que comprar El Mundo todos los días, del mismo modo que se persiste en apostar al mismo número de lotería con la esperanza de acertar.
El triunfo periodistico de los “Aguafuertes” es fácil de explicar El hombre común, el pequeño y pequeñísimo burgués de las calles de Buenos Aires, el oficinista, el dueño de un negocio raído, el enorme porcentaje de amargos y descreídos podían leer sus propios pensamientos y tristezas, sus ilusiones pálidas, adivinadas y dichas en su lenguaje de todos los días. Además, el cinismo que ellos sentían sin atreverse a confesión: y, más allá, intuían nebulosamente el talento de quien les estaba contando sus propias vidas, con una sonrisa burlona pero que podía creerse cómplice.
Hablando de cinismo el mencionado Muzzio Sáenz Peña —a quien Arlt entregaba normalmente sus manuscritos para que corrigiera los errores ortográficos— se alarmó porque el escritor habla estado publicando crónicas en revistas de izquierda. Esta inquietud o capricho de Arlt preocupaba a la Administración del diario, temerosa de perder avisos de Ford, Shell, etcétera, encaprichada en conservarlos.
Muzzio llamó a Arlt y le dijo, no era pregunta:—¿Te imaginás en qué lío me estás metiendo?—¿Por eso? No te preocupés que te lo arreglo mañana .
(Jorge Luis Borges, el más imporante de los escritores argentinos de la época, dijo en una entrevista reciente que Roberto Arlt pronunciaba el español con un fuerte acento germano o prusiano heredado del padre. Es cierto que el padre era austriaco y un redomado hijo de perra: pero yo creo que la prosodia aritiana era la sublimación del hablar porteño: escatimaba las eses finales y las multiplicaba en mitad de las palabras como un tributo al espiritu de equilibrio que él nunca tuvo.)
Y al día siguiente, después de corregir Muzzio los errores gramaticales, las “Aguafuertes” dijeron algo parecido a esto: “Me acerqué a los problemas obreros por curiosidad Lo único que me importaba era conseguir mas material literario y más lectores”.
La anécdota no debe escandalizar a deudos, amigos ni admiradores. El problema Arlt persona en este aspecto es fácil de comprender. Arlt era un artista (me escucha y se burla) y nada había para él más importante que su obra. Como debe ser.
Ahora volvemos a Italo Constantini, a Tiempo de abrazar y a otra temporada en Buenos Aires. Harto de castidad, nostalgia y planes para asesinar a un dictador, busqué refugio por tres dias de Semana Santa en casa de Italo (Kostia); me quedé tres años.
Kostia es una de las personas que he conocido personalmente, hasta el límite de intimidad que él imponía, más inteligentes y sensibles en cuestión literaria. Desgraciadamente para él leyó mi novelón en dos días y al tercero me dijo desde la cama -reiterados gramos de ceniza de Player’s Mediurn en la solapa.
-Esa novela es buena. Hay que publicarla. Mañana vamos a ver a Arlt.
Entonces supe que Kostia era viejo amigo de Arlt, que había crecido con él en Flores, un barrio bonaerense, que probablemente haya participado en las aventuras primeras de El juguete rabioso.
¿Pero quién y cómo era Arlt? Lo imaginé como un compadrito porteño, definición que no puede ser traducida, que llevaría horas para ser explicada y tal vez sin acierto posible.
Por ahora, en la víspera de una entrevista que me parecía inverosímil, supe que Kostia, por lo menos, conocía a muchos proagonistas de Los siete locos y Los lanzallamas. Claro que Erdosain continuaba invisble, impalpable, porque era el fantasma hecho personaje del mismo Arlt.
Siempre en la víspera, intentaba sondear mi futuro inmediato:
—Pero lo que yo escribo no tiene nada que ver con lo que hace Arlt. ¿Y si no le gusta? ¿Con qué derecho ,vas a imponerle que lea el libro?—Claro que no tiene nada que ver -sonreía Kostia con dulzura. Arlt es un gran novelista. Pero odia lo que podemos llamar literatura entre comillas, y tu librito, por lo menos, está limpio de eso. No te preocupes -vasos de vino y la solapa aceptando pacientes la misión de cenicero-; lo mas probable es que te mande a la mierda.
La entrevista en El Mundo resultó tan inolvidable como desconcertante. Arlt tenía el privilegio, tan raro en una redaccion, de ocupar una oficina sin compartirla con nadie. Por lo menos en aquel momento, las cuatro de la tarde. Saludo a Kostia:
—Que hacés, malandra.
Y después de las presentaciones Kostia se dedico a divertirse en silencio y aparte. El original de la novela quedó encima del escritorio. Roberto Arlt se adhirió a la quietud de su amigo, apenas movió la cabeza para desechar mi paquete de cigarrillos. Tendría entonces unos treinta y cinco años de edad, una cabeza bien hecha, pálida y saludable, un mechón de pelo negro duro sobre la frente, una expresión desafiante que no era deliberada, que le habia sido impuesta por la infancia, y que nunca lo abandonaría.
Me estuvo mirando, quieto, hasta colocarme en alguno de sus caprichosos casilleros personales. Comprendi que resultaría inútil, molesto, posiblemente ofensivo hablar de admiraciones y respetos a un hombre como aquél, un hombre impredecible que “siempre estaría en otra cosa”.
Por fin dijo:
—Assi que usted esscribió una novela y Kostia dice que está bien y yo tengo que conseguirle un imprentero.
(En aquel tiempo Buenos Aires no tenia, prácticamente, editoriales. Por desgracia. Hoy, tiene demasiadas, también por desgracia.)
Arlt abrió el manuscrito con pereza y leyó fragmentos de páginas, salteando cinco, salteando diez. De esta manera la lectura fue muy rápida. Yo pensaba: demoré casi un año en escribirla Sólo sentí asombro, la sensacion absurda de que la escena hubiera sido planeada.
Finalmente Arlt dejó el manuscrito y se volvió al amigo que fumaba indolente sentado lejos y a su izquierda, casi ajeno.
—Dessime vos, Kostia -preguntó-, ¿yo publiqué una novela este año?—Ninguna. Anunciaste pero no pasó nada—Es por las “Aguafuertes”, que me tienen loco. Todos los días se me aparece alguno con un tema que me jura que es genial. Y todos son amigos del diario y ninguno sabe que los temas de las ‘Aguafuertes” me andan buscando por la calle, o la pensión o donde menos se imaginan. Entonces, si estás seguro que no publiqué ningún libro este año, lo que acabo de leer es la mejor novela que se escribió en Buenos Aires este año. Tenemos que publicarla.
La amnesia fue fingida tan groseramente que mi unica preocupación era desaparecer.
—Te avisé -dijo Kostia.—Sos como yo, no te equivocás nunca con los libros. Por eso no te muestro los originales, porque no quiero andar dudando.Suspiró, puso la mano abierta encima del manuscrito y se acordó de mi.—Claro, usted piensa que lo estoy cachando y tiene ganas de putearme. Pero no es asi. Vea: cuando me alcanza el dinero para comprar libros, me voy a cualquier librería de la calle Corrientes. Y no necesito hacer más que esto, hojear, para estar seguro de si una novela es buena o no .La suya es buena y ahora vamos a tomar algo para festejar y divertirnos, hablando de los colegas.
Arlt entró al café Rivadavia y Río de Janeiro, haciendo cruz con el edificio de El Mundo. Era un hombre alto y por aquellos días jugaba a la gimnasia y la salud.
Acaso fuera aquél el mismo cafetín donde la mujer de Erdosain espiara el perfil inmóvil y melancólico de su marido, a través de los vidrios mugrientos, hundido en el humo del tabaco y la máquina del café.
Hablamos de muchas cosas y aquella tarde, hablaba él.Desfilaron casi todos los escritores argentinos contemporáneos y Arlt los citaba con precisión y carcajadas que resonaban extrañas en aquel café de barrio, en aquella hora apacible de la tarde.
—Pero mirá, un tipo que es capaz de escribir en serio una frase como ésta: Y venian la frase y la risa. Pero las burlas de Arlt no tenían relación con las previsibles y rituales de las peñas o capillas literarias. Se reía francamente, porque le parecía absurdo que en los años treinta alguien pudiera escribir o seguir escribiendo con temas y estilos que fueron potables a principios del siglo. No atacaba a nadie por envidia: estaba seguro de ser superior y distinto, de moverse en otro plano.
Evocándolo, puedo imaginar su risa frente al pasajero trucho del boom, frente a los que siguen pagando, con esfuerzo visible, el viaje inútil y grotesco hacia un todo que siempre termina en nada. Arlt, que solo era genial cuando contaba de personas, situaciones y de la conciencia del paraíso inalcanzable.
Un recuerdo que viene al caso, para confundir o aclarar. Alguna vez nos dijo y lo publicó. Cuando aparece por la redaccion (del diario en que trabajaba), un tipo con su manuscrito o me piden que lea un libro de un desconocido que tiene talento, nunca procedo como mis colegas. Estos se asustan y le ponen mil trabas -muy corteses, muy respetuosos y bien educados- al recién venido Yo uso otro procedimiento Yo me dedico a conseguirle al nuevo genio toda clase de facilidades para que publique. Nunca falla: un año o dos y el tipo no tiene ya más nada que decir. Enmudece y regresa a las cosas que fueron su vida antes de la aventura literaria.’
Como el prólogo amenaza ser más largo que el libro cuento dos “aguafuertearltianas”:
1) Una mañana sus compañeros de trabajo lo encontraron en la redacción (era otro diario, Crítica, donde Arlt estaba encargado de la sección “Policiales”) con los pies sin zapatos sobre !a mesa, llorando, los calcetines rotos. Tenía enfrente un vaso con una rosa mustia. A las preguntas, a las angustias, contestó: "¿Pero no ven la flor? ¿No se dan cuenta que se esta muriendo?"
Otra mañana estaba calzado pero semimuerto, el mechón de pelo en la cara, negándose a conversar. Acababa de ver el cuerpo de una muchacha, sirvienta, que se habia tirado a la calle desde un quinto o séptimo piso. Fue mudo y grosero durante varios días. Después escribía su primera y mejor obra de teatro Trescientos millones o cifra parecida, basado en la supuesta historia de la muchacha muerta.
2) En aquel tiempo, como ahora, yo vivia apartado de esa consecuente masturbacion que se llama vida literaria. Escribía y escribo y lo demás no importa. Una noche, por casualidad pura me mezclé con Arlt y otros conocidos en un cafetín. El monstruo, antónimo de sagrado, recuerdo, no tomaba alcohol.
Tarde, cuatro o cinco de nosotros aceptamos tomar un taxi para ir a comer. Entre nosotros iba un escritor, también dramaturgo, al que conviene bautizar Pérez Encina. En el viaje se habló, claro, de literatura. Arlt miraba en silencio las luces de la calle .Cerca de nuestro destino -una calle torcida, un bodegón que se fingia italiano- Perez Encina dijo:
—Cuando estrené La casa vendida...
Entonces Arlt resucitó de la sombra y empezó a reír y siguió riendo hasta que el taxi se detuvo y alguno pagó el viaje. Continuaba riendo apoyado en la pared del bodegón y, sospecho, todos pensamos que le había llegado un muy previsible ataque de locura. Por fin se acabó la risa y dijo calmoso y serio:
—A vos, Pérez Encina, nadie te da patente de inteligencia. Pero sos el premio Nobel de la memoria. ¡Sos la única persona en el mundo que se acuerda de La casa vendida!
La numerosa tribu de los maniqueos puede elegir entre las dos anécdotas. Yo creo en la sinceridad de una y otra y no doy opinión sobre la persona Roberto Arlt. Que, por otra parte, me interesa menos que sus libros.
A esta altura pienso que hay bastantes recuerdos y es, sería, necesario hablar del libro. Pero siempre he creído, además, que a los lectores, lo único que importa de verdad -y esto es demostrable- no son niños necesitados de que los ayuden a atravesar las tinieblas para esquivar las zanjas o llegar al baño. Ellos, los lectores, son siempre los que dicen la última, definitiva palabra después de la verborragia-critica que se adhiere a las primeras ediciones.
Esto no es un ensayo crítico -seria incapaz de hacerlo seriamente-, sino una simple semblanza, muy breve en realidad si la comparo con lo que recuerdo ahora mismo, esta noche de mayo en un lugar que ustedes no conocen y se llama Montevideo. Una semblanza de un tipo llamado Roberto Arlt, destinado a escribir.
Y el destino, supongo, sabe lo que hace. Porque el pobre hombre se defendió inventando medias irrompibles, rosas eternas, motores de superexplosión, gases para concluir con una ciudad.
Pero fracasó siempre y tal vez de ahi irrumpieran en este libro metáforas industriales, químicas, geométricas. Me consta que tuvo fe y que trabajó en sus fantasías con seriedad y métodos germanos.
Pero había nacido para escribir sus desdichas infantiles, adolescentes, adultas. Lo hizo con rabia y con genio, cosas que le sobraban.
Todo Buenos Aires, por lo menos, leyó este libro. Los intelectuales interrumpieron los dry martinis para encoger los hombros y rezongar piadosamente que Arlt no sabía escribir. No sabía, es cierto, y desdeñaba el idioma de los mandarines: pero sí dominaba la lengua y los problemas de millones de argentinos, incapaces de comentarlo en artículos literarios, capaces de comprenderlo y sentirlo como amigo que acude —hosco, silencioso o cinico— en la hora de la angustia.
Arlt nació y soportó la infancia en ese limite fijo que los estadigrafos de todos los gobiernos de este mundo llaman miseria-pobreza: soportó a un padre de sangre pura que le decia, a cada travesura mañana a las seis te voy a dar una paliza. Arlt trató de contarnos, y tal vez pudo hacerlo en su primera novela, los insomnios en que miraba la negrura de una pequeña ventana, viendo el anuncio de la mañana implacable.
Supe que leyó Dostoyevski en miserables ediciones argentinas de su época. Humillados y ofendidos, sin duda alguna. Después descubrió Rocambole y creyó. Era, literariamente, un asombroso semianalfabeto. Nunca plagió a nadie; robó sin darse cuenta.
Sin embargo, yo persisto, era un genio. Y, antes del final, una observación: por si todavía quedan lombrosianos es justo decr que los huesos frontales del genio muestran una protuberancia en el entrecejo. En Roberto Arlt el rasgo era muy notable; yo no lo tengo.
Y ahora, por desgracia, reaparece la palabra “desconcertante". Pero, ya que está expuesta, vamos a mirarla de .Como viejos admiradores de Arlt, como antiguos charlatanes y discutidores, hemos comprobado que las objeciones de los más cultos sobre la obra de Roberto Arlt son dificiles de rebatir Ni siquiera el afán de ganar una polémica durante algunos minutos me permitió nunca decir que no a los numerosos cargos que tuve que escuchar y que sin embargo, curiosamente, nadie se atreve a publicar. Vamos a elegir los más contundentes, los más definitivos en apariencia.
1) Roberto Arlt tradujo a Dostoyevski al lunfardo, La novela que integran Los siete locos y Los lanzallamas nació de Los demonios. No sólo el tema, sino también situaciones y personajes. Maria Timofoyevna Lebiádkikna, “la coja”, es fácil de reconocer, se llama aquí Hipólita, Stavroguin es reconstruido con el Astrólogo; y otros; el diablo, puntualmente se le aparece tantas veces a Erdosain como a Iván Karamázov.
2) La obra de ArIt puede ser un ejemplo de carencia de autocrítica. De sus nueve cuentos recogidos en libro, este lector envidia dos: Las fieras, Ester Primavera y desprecia el resto.
3) Su estilo es con frecuencia enemigo personal de la gramática.
4) Las “Aguafuertes porteñas” son, en su mayoría, perfectamente desdeñables.
Las objeciones siguen pero éstas son las principales y bastan.
Los anteriores cuatro argumentos del abogado del diablo son, repetimos, irrebatibles. Seguimos profunda, detinitivamente convencidos de que si algún habitante de estas humildes playas logró acercarse a la genialidad literaria, llevaba por nombre el de Roberto ArIt. No hemos podido nunca demostrarlo. Nos ha sido imposible abrir un libro suyo y dar a leer el capítulo o la página o la frase capaces de convencer al contradictor. Desarmados, hemos preferido creer que la suerte nos había provisto, por lo menos, de la facultad de la intuición literaria. Y este don no puede ser transmitido.
Hablo de arte y de un gran, extraño artista. En este terreno, poco pueden moverse los gramáticos, los estetas, los profesores. O, mejor dicho, pueden moverse mucho pero no avanzar. El tema de ArIt era el del hombre desesperado, del hombre que sabe -o inventa- que sólo una delgada o invencible pared nos está separando a todos de la felicidad indudable, que comprende que ‘es inútil que progrese la ciencia sí continuamos manteniendo duro y agrio el corazón como era el de los seres humanos hace mil años’.
Hablo de un escritor que comprendió cómo nadie la ciudad en que le tocó nacer. Más profundamente, quizá, que los que escribieron música y letra de tangos inmortales. Hablo de un novelista que será mucho mayor de aquí que pasen los años -a esta carta se puede apostar- y que, incomprensiblemente, es casi desconocido en el mundo.
Dedicado a catequizar, distribuí libros de Roberto Arlt. Alguno fue devuelto después de haber señalado con lápiz, sin distracciones, todos los errores ortográficos, todos los torbellinos de la sintaxis. Quien cumplió la tarea tiene razón. Pero siempre hay compensaciones; no nos escribirá nunca nada equivalente a La agonía del rufián melancólico, o El humillado o a Haffner cae.
No nos dirá nunca, de manera torpe, genial y convincente, que nacer significa la aceptación de un pacto monstruoso y que, sin embargo, estar vivo es la única verdadera maravilla posible. Y tampoco nos dirá que, absurdamente, más vale persistir.
Y, en otro plano del arltismo: ¿quién nos va a reproducir la mejilla pensativa, el perfil desgraciado y cinico de Roberto Arlt en el sucio boliche bonaerense de Rio de Janeiro y Rivadavia, cuando se llamaba Erdosain?

Wednesday, August 26, 2009


AND THE DREAM SHALL NEVER DIE